Seznám filmů a jejich literárních zdrojů
(Poznámka:
Seznám lze přizpůsobit očekávání studentů: je možné se některých titulů vzdát nebo přidat jiné, pokud studenti projevují o to zájem.)
Idiot (Dostojevskij) - Návrat idiota (Saša Gedeon) - snímek "na motivy" původního románu
Woyzeck (Georg Bűchner - Werner Herzog a/nebo János Szász) - věrná / volná adaptace; adaptace původního předmětu do jiného / cizího prostředí
Ostře sledované vlaky (Bohumil Hrabal - Jiří Menzel) - "autorská" adaptace; vzájemný vliv mezi autorem a spisovatelem
Pan Tadeáš (Adam Mickiewicz - Andrzej Wajda) - adaptace a superprodukce; adaptace a historická pravda
Obchod na korze (Ladislav Grossmann - Ján Kadár, Elmar Klos) - první Oscar pro československý film; realistické / věrné adaptace po československu
Romance pro křidlovku (František Hrubín - Otakar Vávra) - poetická adaptace poetického literárního zdroje; báseň - nekonvenčni literární zdroj
Výlet (Alice Nellis) - scénář jako literární žánr; "literární scénář"
Pošťák vždy zvoní dvakrát (James M. Cain - Gyorgy Fehér) - filmová adaptace podle literárního zdroje z cizí literatury; adaptace do cizího prostředí
Ran (Akira Kurosawa) - Král Lear (Shakespeare) - filmová adaptace divadelní hry; adaptace do jiného prostedí a období
Hamlet se stává podnikatelem / Hamlet Goes Business (Aki Kaurismäki) - Hamlet (Shakespeare) - nekonvenční adaptace divadelní hry / klasického předmětu
Délka přednášky: jeden semestr.
Jazyk výuky: čeština.
Poznámka: Na vybraných hodinách je možné pozvat scénáristy a spisovatelé, kteří píšou také filmové scénáře, aby studentům sdělili ze svých zkušeností v tomto oboru.
Účel a výsledky navrhované přednášky: Tato přednáška může študentům literatury a literární teorie přinášet nové a pro ně zajímavé znalosti, vzbudit či vyvíjet u nich tvůrčí schopnost, formovat a vzdělávat jejich estetický smysl. Filmový scénář se původně vyvíjel z příbuzných literárních či dramatických žánrů a jedním z dokladů tohoto "příbuzenství" je kategorie, která se dodneska jmenuje "literární scénář".
Přednáška obsahuje:
- krátkou teoretickou část, kde se uvádějí elementy teorie filmových adaptací a scenáristiky
- projekce filmových adaptací podle literárních zdrojů
Studenti budou muset číst individuálně literární zdroje (romány, povídky, divadelní hry atd.), podle kterých vznikly promítané filmy. Snímky se budou promítat v rámci přenášky. (Pokud to nebude možné z logistických důvodů, budou se studentům poskytovat DVD-čka s filmy.) Po projekcích ale také během nich se filmy budou komentovat a srovnávat s jejich literárními zdroji. Je totiž důležité, aby určité symboly nebo metafory byly studentům vykládány a vysvětleny, zatímco daná scénka právě běží.
Literární zdroje a snímky budou srovnávány za účelem identifikovat a prostudovat si různé způsoby, jak lze romány, (krátké) příběhy, divadelní hry, básně atd. adaptovat do filmů: jsou to "věrné" adaptace, "volné" adaptace, filmy "na motivy" knih, filmy inspirovány určitými myšlenkami, idejemi, metaforami či symboly, se kterými se pracuje v daných knihách atd.
- dílnu, v rámci níž se společně se studenty prochází všemi etapami přeměny jednoho určitého literárního textu - nebo více literárních textů - do filmového scénáře.
Pro tento dotaz bohužel nemáme k dispozici žádné další výsledky.