Charles Explorer logo
🇬🇧

Textology

Class at Faculty of Arts |
ABO100497

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Syllabus

Obsahem semináře je odborná příprava textu k vydání a komentáře k němu. Předmětem zpracování je 42tistránkový strojopis (průklep) Růženy Grebeníčkové Racek, který představuje třetí část záměru Znakovost v českém divadle, jenž dosud nebyl zveřejněn. Není datován, ale dle několika narážek v textu a dle souvislosti s autorčinými publikovanými pracemi lze usoudit, že vznikl na počátku sedmdesátých let 20. století (cca 1970-1972/73).

Práce je v semináři rozdělena tak, aby účastníci absolvovali základní editorské úkony a jednotlivé kroky si navzájem kontrolovali. Vedoucí semináře koordinuje postup prací a de facto v pozici vědeckého redaktora kontroluje jejich provádění. Průběžný stav věcí zveřejňuje na administrátoru Moodle pro výuku. - Od druhého kroku (viz níže) jsou operace (případně ojedinělé úkony), které kolektiv postupně provádí, zaznamenávány do pracovní verze ediční poznámky.

(1) Z dílčích jednotek strojopisu (zprvu jedna dvě strany, posléze, dle počtu účastníků, rozsáhlejší části) pořídíme diplomatický opis, tj. opis, který zachová i veškeré nedokonalosti předlohy (překlepy, chyby, porušení apod.). Diplomatický opis je elektronicky archivován a příslušný soubor (co strana strojopisu, to separátní soubor) je dále opracováván s odlišným pojmenováním elektronického dokumentu. Takový postup umožňuje návrat k předchozím, prozatím uzavřeným etapám, jejich revizi a odlišně zacílený nový krok.

(2) Formálně jsou narovnány veškeré interpunkční znaky (vypuštěny mezery před nimi a evidentně chybné za nimi, rozlišeny případné uvozovky v uvozovkách a závorky v závorkách, odstraněno dělení slov atd.), mluvnicky správnému interpungování textu se zatím pozornost nevěnuje. Dále korigujeme jiné formální odlišnosti od předlohy, tj. vynechané znaky a elementární literní (překlepy či nevykorigované chyby) či interpunkční prohřešky (špatně umístěné uvozovky, závorky, tečky, čárky, mezery atd.). Takto opravený text je uložen a soubor je dále opracováván s odlišným pojmenováním.

(3) Dle zvolené ortografické normy korigujeme pravopisnou podobu textu, dle předlohy vyznačíme autorská grafická zdůraznění (pokud se typ zdůraznění liší, zvážíme případné sjednocování různých rovin vyznačování). Takto upravený text uložíme a soubor znovu opracováváme s odlišným pojmenováním.

(4) Redigovaný text, segmentovaný v elektronických souborech po jednotlivých stránkách, scelíme do počtu dokumentů, který odpovídá počtu účastníků semináře. Švy mezi jednotlivými stranami však zachováváme nadále: vyznačujeme je svislicí (vertikálou): | a za ní (bez mezery) udáváme v dolním indexu číslo počínající strany, například: |13

(5) Zvážíme otázku členění textu do odstavců, jež autorka vyznačovala několikerým způsobem, a přinejmenším jeden z nich identifikaci odstavce ztěžuje (věta začíná na novém řádku, ale předcházející text je psán až do pravého kraje řádku minulého). Všechna rozhodnutí v této věci, opřená o logiku a rytmus autorčina výkladu, zaznamenáme do pracovní verze ediční poznámky.

(6) Rozhodneme, zda nečitelná nebo (zvláště ve složitě rozvětvené syntaxi) nesrozumitelná místa v textu emendovat, a spolu s případnými zásahy pořídíme synoptický soupis editorských zásahů.

(7) Veškeré reálie v textu (vlastní jména, jména literárních postav, tituly uměleckých děl či jejich částí apod.) nebo citáty ověřujeme a dle míry zjištěné odchylky se rozhodneme, zda znění citátů ponecháme v podobě, jakou ve strojopisu mají (to v případě, že se hodně odchylují od předloh), anebo upravíme na základě předloh, s nimiž pracovala autorka editovaného textu. Dotyčné prameny zapisujeme do pracovní verze edičního komentáře.

(8) Ze jmen reálných osob vytváříme postupně jmenný rejstřík a jednotlivé položky anotujeme: uvádíme základní životní data (u nečeských osob národnost) a stručnou charakteristiku; tituly citovaných (tj. v textu explicitně zmíněných) literárních děl doplňujeme (inverzně vůči autorce) buď o název v původním jazyce, nebo o uzuální české znění, a dále o rok prvního vydání, jména překladatelů do češtiny a rok českého vydání.

(9) Zvážíme strukturu komentáře a jeho obsah.

(10) Před sazbou odstraníme stránkové předěly a jejich číslování.

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Seminář se věnuje vybraným fázím editorovy činnosti při přípravě textu k vydání. Zaměřuje se na úkon volby výchozího textu (na základě kritiky textových pramenů a jejich porovnávání) a na způsob komentování vědecké edice.

Inovace tohoto předmětu byla podpořena hlavním městem Prahou v rámci Operačního programu Praha - Adaptabilita.

Evropský sociální fond

Praha & EU: Investujeme do vaší budoucnosti