Kurz je rozdělen na část teoretickou (v níž se studenti seznámí se základní terminologií, základními fakty z oblasti překladu atd.) a část praktickou (v níž se studenti zaměří na otázky a úkoly související s profesí překladatele, jeho zázemím, požadavky a nároky na jeho překladatelský výkon). Dále budou rozvíjeny dílčí překladatelské kompetence recepční, analytické i produkční, krátkodobá paměť, soustředěná pozornost a pohotovost, aktivní i pasivní slovní zásoba.
Důraz bude mj. kladen na rozvoj strategií obsahové analýzy psaného textu, strategií jeho zapamatování, eliminace redundancí, identifikace dominantních složek a obsahové syntézy s případnou generalizací. Obě části jsou logicky, obsahově a organizačně úzce provázány.
Uvedení do teoretických i praktických principů a pravidel překladu. Usouvztažnění teorie s praxí.