Charles Explorer logo
🇨🇿

Praktické tlumočnické a překladatelské situace a dilemata

Předmět na Filozofická fakulta |
ACN106006

Sylabus

Závěrečný předmět Modulu Tlumočení a překlad: čeština–český znakový jazyk je zaměřen na prohloubení, integraci a usouvztažnění znalostí, dovedností, technik, strategií a návyků, které si studenti osvojili v dosavadním studiu. Výuka je členěna do části teoretické (50 % času) a části praktické (50 % času), přičemž obě části jsou logicky, obsahově a organizačně úzce provázány.

Důraz bude kladen na tlumočení a překlad kratších textů/projevů. Texty mají zvyšující se náročnost a jsou tematicky i terminologicky více vymezené.

Absolventi předmětu by měli být teoreticky i prakticky vybaveni na tlumočení a překlad v různých prostředích a pro různé klienty, zejm. na tlumočení komunitní a tlumočení ve vzdělávání. Nedílnou součástí práce v semináři bude sebereflexe a průběžné hodnocení vlastních tlumočnických výkonů i tlumočnických výkonů kolegů-frekventantů předmětu.

Anotace

Jedná se o jeden ze závěrečných předmětů specializačního Modulu 6: Tlumočení a překlad: čeština – český znakový jazyk, který se zaměřuje na prohloubení tlumočnických/překladatelských dovedností a znalostí, které jsou převedeny do praxe. Praktická cvičení se zaměřují na trénink percepčních, recepčních, interakčních a mediačních kompetencí potřebných k výkonu povolání tlumočníka českého znakového jazyka.

Předmět je součástí specializačního Modulu 6: Tlumočení a překlad: čeština – český znakový jazyk.