Charles Explorer logo
🇬🇧

PVS/VS Interpretership and Professional Qualification Systems for Interpreters

Class at Faculty of Arts |
ACN300317

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Syllabus

Studenti se blíže seznámí se základními situacemi tlumočení pro neslyšící a s nároky, které jsou na tlumočníka v konkrétních situacích kladené. Uvědomí si škálu znalostí, které musí tlumočník mít, a kompetencí, které musí ovládat, a dozvědí se, jakým způsobem potřebné znalosti získávat a dovednosti rozvíjet. V praktické části, která tvoří 50 % semináře, se studenti budou seznamovat s procesem tlumočení: na připravených i autentických jednojazyčných textech si studenti procvičí základní tlumočnické dovednosti - analýzu textu, parafrázování, dekódování obsahu a cíle sdělení. Tyto a další teoretické znalosti tlumočnických postupů a psycholingvistických aspektů simultánního tlumočení (transformace/modulace výpovědi, časový posuv, pravděpodobnostní prognózování, rozdělená pozornost, zpětná korektura, princip ekonomie, prostředky řečové komprese a dekomprese atd.) se pokusí  aplikovat na tlumočení mezi českým a českým znakovým jazykem na textech upravených, krátkých a zjednodušených. Studenti si dále procvičí nejrůznější strategie, jak se efektivně na tlumočení připravovat. Tlumočenými modelovými situacemi se budou prolínat otázky etické a nejrůznější tlumočnická dilemata, která se ke konkrétním typům tlumočení váží. Studenti se je budou učit identifikovat, pojmenovat a navrhovat jejich řešení. Důraz bude kladen na uvědomění si, že do situace vstupuje řada faktorů, které ovlivňují rozhodování tlumočníka.   Témata teoretické části kurzu:

1. Tlumočení, překlad a tlumočení z listu: základní principy procesu převodu informace mezi výchozím a cílovým jazykem. Osobnost tlumočníka/překladatele, nutné předpoklady pro profesi tlumočníka/překladatele, nároky na tlumočníka/překladatele. Literatura česká a zahraniční.

2. Situace tlumočení pro neslyšící v ČR, obecně platná legislativa související s tlumočením pro neslyšící, právní nárok na tlumočníka znakového jazyka, povinné a následné vzdělávání tlumočníků.  Pracovní podmínky, pracovní možnosti, ohodnocení tlumočníka za odvedenou práci. Srovnání situace v ČR a v zahraničí.

3. Specifika tlumočení pro neslyšící v kontrastu s tlumočením jazyků mluvených. Tlumočení jazyků znakových a jazyků menšinových mluvených/tlumočení pro neslyšící Čechy a migranty žijící na našem území. Uvědomění si postavení menšinových komunit ve většinové společnosti.

4. Komunitní tlumočníci pro neslyšící a sociální pracovníci v kontrastu s komunitními tlumočníky mluvených jazyků a interkulturními pracovníky pro migranty.

5. Etický kodex, etika a etiketa tlumočníka: hlubší seznámení se s jednotlivými body etického kodexu, příklady tlumočnických dilemat v nejrůznějších tlumočených situacích. Etické kodexy tlumočníků znakových jazyů v ČR a v zahraniční, přístupy, pohledy, etické kodexy tlumočníků jazyků mluvených.

6. Základní principy přípravy na tlumočení, průběh tlumočení, zhodnocení tlumočení.

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Studenti se blíže seznámí se základními situacemi tlumočení pro neslyšící a s nároky, které jsou na tlumočníka v konkrétních situacích kladené. Uvědomí si škálu znalostí, které musí tlumočník mít, a kompetencí, které musí ovládat, a dozvědí se, jakým způsobem potřebné znalosti získávat a dovednosti rozvíjet. Seznámí se též s možností uplatnění tlumočníka pro neslyšící u nás. V praktické části se studenti naučí teoretické znalosti o tlumočnických postupech aplikovat v praxi při tlumočení upravených, krátkých a zjednodušených textů.

U tohoto předmětu je možný opakovaný zápis předmětu podle čl. 9 Pravidel pro organizaci studia na FF UK v Praze, která byla schválena AS FF UK v Praze dne 13. 5. 2010 a AS UK v Praze dne 28. 5. 2010 s účinností od prvního dne akademického roku 2010/2011.