Cílem kurzu je prohloubení a usouvztažnění znalostí, dovedností, technik, strategií a návyků, které si studenti osvojili dosud především na teoretické úrovni. Výuka je z větší části praktická, na teoretické znalosti se odkazuje a případně se doporučují aktuální články v odborných časopisech k prostudování. Důraz bude kladen nejen na samotný průběh procesu tlumočení a překladu, ale i na přípravu na něj, možnosti monitorování a hodnocení kvality a případně na návaznou supervizi. Pracuje se s texty s postupně se zvyšující náročností v oblastech, které jsou nejčastějšími v aktuální tlumočnické praxi. Absolventi předmětu by měli být prakticky připraveni na tlumočení v různých prostředích a pro různé typy klientů, zejm. na tlumočení komunitní a tlumočení ve vzdělávání. Nedílnou součástí práce v semináři bude sebereflexe a průběžné hodnocení vlastních tlumočnických výkonů i tlumočnických výkonů kolegů-frekventantů předmětu.
Pro studenty kurzu budou připravena různá cíleně vybraná cvičení a aktivity realizované na jednojazyčném (česko-českém) i dvoujazyčném (čeština ↔ český znakový jazyk) materiálu s ohledem na následující oblasti:
Způsoby simultánního tlumočení a principy překladu. Základní metody a strategie simultánního tlumočení závislé na časových faktorech (metoda pokusu a omylu, stalling, strategie lineárnosti, pravděpodobnostní a lingvistické prognózování, extralingvistické prognózování). Postupy při zpracování překladu.
Základní metody a strategie simultánního tlumočení závislé na statických faktorech (strategie komprese, dekomprese...)
Přeformulování a parafrázování. Analýza negativních jazykových vlivů. Introspekce jako způsob prevence chyb v mluveném i psaném projevu.
Specifika tlumočení a překladu textů z oblasti komunitního tlumočení a tlumočení ve vzdělávání.
Tlumočení a překlad s důrazem na přesné, technické údaje, názvy, fakta a terminologii.
Týmové tlumočení/týmová práce na jazykových převodech.
Zprostředkování kognitivních informací a konotací příslušného stylu tlumočeného/překládaného textu.
Monitoring tlumočnického výkonu: základní tlumočnické postupy: transformace, parafráze, substituce, modulace.
Požadavky na kvalitní tlumočení/překlad.
Ekvivalence převodu informace.
Vztah myšlenky a výrazu při převodu informace.
Mechanismy synchronizace: časový posun a koordinace stopy, komprimace, generalizace, anticipace. Neutralizace.
Práce a příprava s vlastním materiálem na tlumočení/překlad podle výběru studentů.
Cílem kurzu je prohloubení a usouvztažnění znalostí, dovedností, technik, strategií a návyků, které si studenti osvojili dosud především na teoretické úrovni. V návaznosti na přímou tlumočnickou a překladatelskou praxi studenti procházejí reálnými zakázkami od klientů a realizují je pod vedením vyučujícího.
V závěru dochází ke shrnutí konkrétní zakázky a zobecnění pro budoucí tlumočnickou a překladatelskou činnost.