Seminář bude vystavěn jako zážitkový workshop s navazujícími tlumočnickými a překladatelskými cvičeními ve třech oblastech (tlumočení u lékaře, tlumočení na policii, tlumočení na úřadě).
Základem bude modelová situace s reálnými účastníky tlumočnické situace, které budou zahrnovat problematiku:
- tlumočení ve specifických situacích
- práce s přípravou na tlumočení,
- strategie při komunikaci s klienty (slyšícími i neslyšícími),
- sebeprezentace tlumočníka,
- etika a etické problémy při tlumočení,
- zpětná vazba po tlumočení.
Další témata mohou být zařazena na základě potřeb studentů.
Seminář se bude postupně zaměřovat tlumočení ve třech základních oblastech komunitního tlumočení: tlumočení u lékaře, tlumočení na policii a tlumočení na úřadě. Témata se budou týkat jak osoby samotného tlumočníka, tak jeho klientů, toho, co tlumočení předchází, tlumočení samotného, ale i toho, co po tlumočení následuje. Výuka bude vystavěna na modelové situaci za přítomnosti reálných účastníků komunikace: neslyšící klient, slyšící odborník a tlumočník. Na modelové situace budou navazovat tlumočnická a překladatelská cvičení vedená oběma směry na jednoduchých i náročnějších textech. Obsah semináře bude do jisté míry záviset na potřebách studentů.
U tohoto předmětu je možný opakovaný zápis předmětu podle čl. 9 Pravidel pro organizaci studia na FF UK v Praze, která byla schválena AS FF UK v Praze dne 13. 5. 2010 a AS UK v Praze dne 28. 5. 2010 s účinností od prvního dne akademického roku 2010/2011.