Charles Explorer logo
🇨🇿

Tlumočení a překlad mezi mluvenými a znakovými jazyky II

Předmět na Filozofická fakulta |
ACN500216

Sylabus

Výuka je členěna do části teoretické (50 % času) a části praktické (50 % času), přičemž obě části jsou logicky, obsahově a organizačně úzce provázány. V části teoretické budou studenti vedeni k upřednostňování různých postupů a strategií, které vyžadují tlumočení a překlad. Doplní informace o přístupech k tlumočení a překladu, o principech pro hodnocení kvality tlumočení a překladu a o kritice překladu. Upozorní studenty na zvažování nároků kladených na výkon tlumočníka/překladatele v konkrétních situacích v souvislosti s vlastními aktuálními kompetencemi. Zvláštní pozornost pak bude věnována přístupům k řešení tlumočnických a překladatelských dilemat. V části praktické si budou studenti dále osvojovat různé postupy uplatňované v procesu tlumočení a překladu. Na autentických textech, které tematicky souvisejí s nejrůznějšími komunikačními situacemi, budou nadále procvičovat základní tlumočnické/překladatelské dovednosti tak, aby výsledný převod obsahu byl jednojazyčný. Převod mezi dvěma jazyky studenti procvičují na textech speciálně vybraných, krátkých a zjednodušených.V maximální možné míře budou teoretické informace propojeny s praktickými tlumočnicko-překladatelskými situacemi.

V předmětu budeme nadále přehledně pojmenovávat a představovat základní shody a rozdíly v činnostech tlumočení a překladu mezi dvěma mluvenými jazyky a mezi mluveným a znakovým jazykem. Výuka je členěna do části teoretické (50 % času) a části praktické (50 % času), přičemž obě části jsou logicky, obsahově a organizačně úzce provázány. V části teoretické budou studenti vedeni k uvědomění si faktorů, které od sebe odlišují tlumočení a překlad. Seznámí se se základními přístupy k tlumočení a překladu, základními principy pro hodnocení kvality tlumočení a překladu a kritikou překladu. Velký důraz bude kladem na propojení teoretických poznatků s konkrétními praktickými tlumočnicko-překladatelskými aktivitami.

Hlouběji se seznámí s nároky kladenými na tlumočníka/překladatele v konkrétních situacích, s kompetencemi nutnými pro výkon tlumočnické/překladatelské profese a s aspekty ovlivňujícími tlumočnický/překladatelský proces. Zvláštní pozornost pak bude věnována strategiím užívaným v přípravě na tlumočení/překlad. Neméně důležitou součástí výuky bude upevnění tlumočnicko-překladatelského týmu, schopnost společné přípravy zacílené ke společnému produktu.

V části praktické si budou studenti dále osvojovat různé postupy uplatňované v procesu tlumočení a překladu v návaznosti na konkrétní tlumočnický/překladatelský úkol. Na autentických textech, které tematicky souvisejí s nejrůznějšími komunikačními situacemi, budou procvičovat základní tlumočnické/překladatelské dovednosti. Převod obsahu by měl být jednojazyčný, převod mezi dvěma jazyky studenti procvičují na textech speciálně vybraných, krátkých a zjednodušených a především primárně autentických. Aktivity budou maximálně vycházet ze skutečných tlumočnicko-překladatelských akcí.

Anotace

Základní shody a rozdíly v činnostech tlumočení a překladu mezi dvěma mluvenými jazyky a mezi mluveným a znakovým jazykem.

Obecný dodatek k povinné účasti na výuce v LS 2021/2022: Výuka bude probíhat v souladu s aktuálně platnými protiepidemickými opatřeními. Jsme přesvědčeni, že všichni studenti chápou, že je jejich osobní účast na výuce a aktivita v každém z předmětů důležitá, a udělají vše pro to, aby se do výuky co nejvíce a co nejaktivněji zapojili. Pokud by nastala situace, že by se student z vážných důvodů (nemoc, karanténa, izolace apod.) nemohl (prezenční/distanční) výuky zúčastnit, je nutné, aby se neprodleně spojil s vyučujícím a domluvil se s ním na náhradním či alternativním způsobu práce, aby co nejlépe naplnil obsah a cíle výuky a zodpovědně se připravil na závěrečnou atestaci.