1) Obsahové a formální aspekty bakalářské práce
2) Struktura a osnova bakalářské práce, základy odborného stylu, citační normy
3) Možné modely překladatelské analýzy
4) Aplikace modelu překladatelské analýzy na vlastní překlad
5) Překladatelské problémy na jednotlivých jazykových rovinách
6) Analýza překladatelských problémů na vlastním překladu
7) Metody překladu
8) Volba metody překladu pro překlad v bakalářské práci
9) Typologie překladatelských posunů
10) Překladatelské posuny v praxi
11) Projektová práce: prezentace hlavních aspektů vlastního překladu a odborného komentáře I
12) Projektová práce: prezentace hlavních aspektů vlastního překladu a odborného komentáře II
13) Projektová práce: prezentace hlavních aspektů vlastního p řekladu a odborného komentáře III
14) Projektová práce: prezentace hlavních aspektů vlastního překladu a odborného komentáře IV
Jednosemestrální kurz je určen studentům bakalářského studijního programu MEZIKULTURNÍ KOMUNIKACE ČEŠTINA – NĚMČINA / INTERKULTURELLE KOMMUNIKATION UND TRANSLATION TSCHECHISCH – DEUTSCH. Tematizuje problematiku překladatelské analýzy a odborného komentáře v rámci psaní bakalářské práce.
Povinný předmět profilujícího základu doprovází studenta během psaní bakalářské práce a zaměřuje se na možnosti překladatelské analýzy a psaní odborného komentáře k překladu. Student je seznámen se základní teoretickou literaturou a aplikuje získané poznatky na svém překladu. Po vytvoření základní osnovy a struktury své bakalářské práce je student schopen prezentovat základní poznatky z překládání a psaní odborného komentáře. Prezentace by měla dokázat schopnost studenta analyzovat a patřičně okomentovat překládaný text. Zápočet je udělen za aktivní účast na seminářích a za závěrečnou prezentaci.