1. Vymezení textového typu, žánru apod. a jeho důsledky pro překlad.2. Vnětextové faktory.3. Vnitrotextové faktory.4. Texty prakticky odborné.5. Texty teoreticky odborné.6. Texty právnické a administrativní I.7. Texty pr ávnické a administrativní II.8. Texty publicistické.9. Texty literární.10. Fáze překladatelského procesu.11. Revize textu.12. Jazykové korpusy a jejich využití pro překlad I.13. Paralelní a srovnatelné korpusy.
Předmět seznamuje studenta s metodami a modely komplexní překladatelské analýzy sdělení výchozího textu (českého a cizojazyčného) v jeho kontextu. Cílem je rozvoj textově-analytické dovednosti s využitím komunikační kompetence v obou jazykově-kulturních oblastech a s aplikací již osvojených teoretických poznatků; poskytuje přípravu pro Základy teorie překladu a Překlad I (DE-CS), Překlad II (CS-DE) a Překlad III (DE-CS).
V semináři se pracuje s různými žánrověstylistickými útvary; důraz je kladen na porozumění, interpretaci smyslu, makro- a mikrostrukturní analýzu, funkčně stylistické dominanty, pragmatiku/ sémiotiku textu, jakož i na identifikaci překladatelských problémů plynoucích z jazykových a kulturních rozdílů v konkrétním překladatelském kontextu.