Příklad v ýběru textů (časopis Kulturchronik Inter Nationes, roč. 2000- 2005) 1. Analýza překladu populár. textu s velkým výskytem proprií - Bauhaus 2.
Analýza překladu populár. textu s názvy hudebních děl - L. van Beethoven und Bonn 3. Analýza překladu populár. textu s názvy malířských děl - Paul Klee 4.
Analýza překladu populár. textu s velkým výskytem názvů staveb a památek - Dresden 5. Konfrontace překladu novinové zprávy I - lexikální aspekty - názvy německých politických institucí 6.
Konfrontace překladu novinové zprávy II- lexikální aspekty - názvy německých kulturních institucí 7. Konfrontace překladu populárně vědeckého textu I - o problémech termínů a terminologií 8.
Konfrontace překladu populárně vědeckého textu II - o problémech termínů a terminologií 9. Konfrontace překladu populárně vědeckého textu III - o problémech termínů a terminologií 10.
Konfrontace překladu něm. a čes. verze vybraných partií vědeckého textu - obor historie 11. Konfrontace překladu něm. a čes. verze vybraných partií náročného textu - publicistika 12.
Redakční zpracování překladu - analýza I (zdroj: Německo-český paralelní korpus) 13. Redakční zpracování překladu - analýza I (zdroj: Německo-český paralelní korpus)
Předmět je zaměřený na překlady německých textů do češtiny. Konfrontace směřuje na obtížnější gramatické a lexikální jevy zajímavé z hlediska intereference.
Cvičení jsou zaměřena na zdokonalení se v práci se slovníky a ostatními informačními zdroji. Texty jsou vybrány tak, aby se tématicky týkaly německé kultury.