Tematické okruhy:
1. Z historie teorie překladu. Jazyk a kultura.
2. Ekvivalence, paralelní texty.
3. Tři základní fáze překladatelovy práce.
4. Obecné texty (dopis, zpráva atp.).
5. Úředn í dokumenty.
6. Jazyk EU.
8. Odborný text.
9. Reklamní text Text a obraz.
10. Próza.
11. Poezie.
12. Drama.
13. Film.
Seminář je zaměřen na překlady různých typy textů (od komerčních po odborné až po literární texty). Po kratším teoretickém
úvodu seminář předpokládá aktivní účast studentů při praktickém překládání zadaných textů. Cílem je seznámit studenty s co nejširším spektrem možných překladatelských zadání tak, aby si uvědomili rozdíly v překladatelském přístupu podle typu textu. Student získá v průběhu práce v semináři s různými typy textů nezbytné základy překladatelské práce.