Úvodní hodina
časoměrná nápodoba hexametru hodnoty nového překladu
Kniha 1 srovnání s originálem na základě bakalářské četby
Kniha 2 srovnání s originálem na základě bakalářské četby
Kniha 3 porovnání s překladem K. Vinařického 1851
Kniha 4 porovnání s překladem J. Novákové
Kniha 5 porovnání s překladem O. Vaňorného 1941 (2. vyd. [1933])
Kniha 6 srovnání s originálem na základě bakalářské četby
Kniha 7 porovnání s překladem v Antické knihovně 1970 (O. Vaňorný, upravil R. Mertlík)
Kniha 8 porovnání s překladem R. Mertlíka 2011
Kniha 9 komentář a rejstřík
Kniha 10 komentář a rejstřík
Kniha 11 komentář a rejstřík
Kniha 12 srovnání závěrečné scény ve všech překladech
Náplní semináře je praktické redigování nového překladu Vergiliovy Aenéidy. Po úvodní hodině o překladatelských metodách budeme každou hodinu redigovat jednotlivé zpěvy Aeneidy (celkem 12).
Předmět je určen primárně magisterským studentům latiny
Každý týden semestru musí studenti přečíst jeden zpěv Aenéidy v překladu a přičinit k němu komentáře (vždy přinejmenším 5). Na hodinách budeme vybrané pasáže porovnávat s předchozími překlady (Vinařický, Vaňorný, Nováková, Mertlík) a samozřejmě také konfrontovat s latinským originálem.
Podm ínkou udělení zápočtu je aktivní účast na hodinách (max. 3 absence) a pravidelné odevzdávání komentářů k jednotlivým zpěvům.