1. týden Šakaidžin no maná- Bidžinesu 1
2. týden Šakaidžin no maná- Bidžinesu 2
3. týden Seidži no šikumi
4. týden Kokumei to kokka
5. týden Sangjó kózó no henka
6. týden Nihon šakai no tokušicu
7. týden Róši kankei
8. týden Ródó džikan to čingin suidžun
9. týden Košúdan kacudó
10. týden Nihondžin no joka
11. týden Masukomi
12. týden Kjóiku
13. týden Katei seikacu
Předmětem kurzu je nácvik tlumočnických technik. Studenti se v prvních hodinách seznámí s přehledn ým, zřetelně členěným, avšak terminologicky náročnějším textem. Od začátku jsou nuceni se vyjadřovat v krátkých, avšak gramaticky správných větách a aktivně používají nacvičenou gramatiku a stylistické obraty. Tlumočnický výkon je okamžitě komentován, opravován, hledají se alternativy překladu. Základní literaturou je publikace Nihon wo kataru (Vyprávění o Japonsku), obsahující krátké ucelené články o společenských, hospodářských, historických a kulturních tématech.
Novinkou tohoto semestru je dobrovolná přítomnost rodilého mluvčího na hodině. Studenti tak mají zcela jedinečnou možnost ověřit si správnost svého vyjadřování přímým kontaktem rodilým mluvčím ( kčemuž jsou při hodině mocně povzbuzováni), rozvíjet s ním improvizované konverzační situace a hledat ve spolupráci s vyučujícím a rodilým mluvčím optimální řešení (často velmi opisem) dané tlumočnické situace.