Přesný sylabus z dobrého důvodu vzniká až v průběhu LS, protože se jazyková znalost studentů rok co rok mění. Do předmětu totiž docházejí jak studenti, navrátivší se ze stáže, tak i ti, kdo dosud nevyjeli.
První hodiny převažuje četba textů, tlumočení je méně.
Postupně přibývá délky a obtížnosti tlumočených vět, roste i poměr rozboru tlumočnckých výkonů.
Podle situace v kolektivu (např. počet navrátivšších se studentů ze stáže) si studenti sami připravují srozumitelné krátké věty a nechávají kolegy tlumočit, společně výkony rozebíráme, vyhodnocujeme.
Předmět navazuje na Překladatelská cvičení (Honjaku no renšú) ze ZS. Na hodinách čteme zpočátku nepříliš obtížné texty o japonské etiketě, jejichž obsah studenti v různých variantách v japonštině rekonstituují, někdy simulují tlumočení, jindy jim ukázkové věty promítám v ppt prezentacích, zejm. pokud jde o složitější souvětí.
Předmět je omezen výhradně na studenty oboru.