1. Obecné zásady uměleckého překladu.
2. Tři fáze překladatelovy práce.
3. Překladatelská tradice a jazyková tvořivost.
4. Otázka národní a dobové specifičnosti (naturalizace a exotizace).
5. Problematika přeložitelnosti a nepřeložitelnosti.
6. Nářečí, obecn á čeština a slang v překladu.
7. Překládání knižního názvu.
8. Překlad frazeologismů, přísloví a ustálených rčení.
9. Jak překládat starší literární texty.
10. Specifičnost překladu divadelních textů.
11. Problematika překládání poezie.
12. Zvláštnosti překladu filmových titulků.
13. Překlad z hlediska redakční praxe.
Cílem semináře je podat posluchačům ucelený přehled o základní problematice uměleckého překladu a na základě modelových příkladů je připravit pro praxi v překládání krásné literatury (prózy, poezie, dramatu) a filmových titulků, jakož i pro praxi redakční. Veškeré běžné typy překladů si studenti během semináře sami vyzkoušejí.