Charles Explorer logo
🇨🇿

Překladatelský seminář

Předmět na Filozofická fakulta |
AJS100372

Sylabus

* Základní literatura:

HEČKO, Blahoslav, Dobrodružství překladu, Praha 2000.

LEVÝ, Jiří: Umění překladu, Praha 2001.

MOUNIN, Georges, Teoretické problémy překladu, Praha 1999.

PECHAR, Jiří, Otázky literárního překladu, Praha 1986.

Překlad literárního díla (Sborník současných zahraničních studií), Praha 1970.

Překládání a čeština, Jinočany 2003.

VILIKOVSKÝ, Ján: Překlad jako tvorba, Praha 2002.

* Další literatura:

HORÁLEK, Karel, Příspěvky k teorii překladu, Praha 1957.

LEVÝ, Jiří, České teorie překladu, I-II, Praha 1996.

MATHESIUS, Vilém, O takzvaném aktuálním členění větném (Čeština a obecný jazykozpyt), Praha 1947.

Myslenie o preklade, Bratislava 2007.

POPOVIČ, Anton, Teória umeleckého prekladu, Bratislava 1975.

ŠMILAUER, Vladimír, Hlavní skladební a slohové nedostatky odborného vyjadřování (O češtině pro Čechy), Praha 1963.

Anotace

Cílem semináře je podat posluchačům ucelený přehled o základní problematice uměleckého překladu a na základě modelových příkladů je připravit pro praxi v překládání krásné literatury (prózy, poezie, dramatu) a filmových titulků, jakož i pro praxi redakční. Veškeré běžné typy překladů si studenti během semináře sami vyzkoušejí.