* Základní literatura:
HEČKO, Blahoslav, Dobrodružství překladu, Praha 2000.
LEVÝ, Jiří: Umění překladu, Praha 2001.
MOUNIN, Georges, Teoretické problémy překladu, Praha 1999.
PECHAR, Jiří, Otázky literárního překladu, Praha 1986.
Překlad literárního díla (Sborník současných zahraničních studií), Praha 1970.
Překládání a čeština, Jinočany 2003.
VILIKOVSKÝ, Ján: Překlad jako tvorba, Praha 2002.
* Další literatura:
HORÁLEK, Karel, Příspěvky k teorii překladu, Praha 1957.
LEVÝ, Jiří, České teorie překladu, I-II, Praha 1996.
MATHESIUS, Vilém, O takzvaném aktuálním členění větném (Čeština a obecný jazykozpyt), Praha 1947.
Myslenie o preklade, Bratislava 2007.
POPOVIČ, Anton, Teória umeleckého prekladu, Bratislava 1975.
ŠMILAUER, Vladimír, Hlavní skladební a slohové nedostatky odborného vyjadřování (O češtině pro Čechy), Praha 1963.
Cílem semináře je podat posluchačům ucelený přehled o základní problematice uměleckého překladu a na základě modelových příkladů je připravit pro praxi v překládání krásné literatury (prózy, poezie, dramatu) a filmových titulků, jakož i pro praxi redakční. Veškeré běžné typy překladů si studenti během semináře sami vyzkoušejí.