Charles Explorer logo
🇬🇧

Translation of Specialized Texts from the Language of the Chosen Area (Romanian)

Class at Faculty of Arts |
AJS5000039

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Syllabus

1. Specifika odborného překladu obecně a překladů z rumunštiny zvlášť.

2. Stylové roviny odborného překladu.

3. Nezbytná podmínka překladatelské práce: znalost reálií a kultury dané země.

4. Rozdíly mezi rumunskou a českou terminologií v humanitních vědách.

5. Literární věda - odlišnosti rumunské a české tradice (žánry, způsob vyjadřování).

6. Jak se překládají historiografické práce (M. Retegan:

1968. Ve stínu Pražského jara, český překlad 2002; Istoria ţărilor Coroanei cehe, rumunský překlad

2007).

7. Úskalí překladu politického diskursu (I. Iliescu: Integrace a globalizace, český překlad

2004).

8. Překládání textů z dějin umění, etnologie a folkloristiky (Rumunské lidové písně, český překlad

1959).

9. Publicistické žánry: zpráva, komentář, sloupek, rozhovor, výzkum veřejného mínění.

10. Žánry na pomezí publicistiky a beletrie: fejeton, esej, reportáž.

11. Práce překladatele specializovaného na odborný překlad s tištěnými a elektronickými slovníky, s internetem, s odborníky v oboru; vytváření vlastních terminologických slovníků.

12. Rozbor překladatelských řešení ve studentských překladech I.

13. Rozbor překladatelských řešení ve studentských překladech II.

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Předmět uvádí do problematiky odborného překladu a zaměřuje se na rozbor existujících překladů z různých společenskovědních disciplin (z rumunštiny do češtiny a z češtiny do rumunštiny). V navazující praktické části budou analyzovány a hodnoceny studentské překlady kratších odborných textů (komentáře, eseje, studie, umělecká a literární kritika).