1. Specifika odborného překladu obecně a překladů z rumunštiny zvlášť.
2. Stylové roviny odborného překladu.
3. Nezbytná podmínka překladatelské práce: znalost reálií a kultury dané země.
4. Rozdíly mezi rumunskou a českou terminologií v humanitních vědách.
5. Literární věda - odlišnosti rumunské a české tradice (žánry, způsob vyjadřování).
6. Jak se překládají historiografické práce (M. Retegan:
1968. Ve stínu Pražského jara, český překlad 2002; Istoria ţărilor Coroanei cehe, rumunský překlad
2007).
7. Úskalí překladu politického diskursu (I. Iliescu: Integrace a globalizace, český překlad
2004).
8. Překládání textů z dějin umění, etnologie a folkloristiky (Rumunské lidové písně, český překlad
1959).
9. Publicistické žánry: zpráva, komentář, sloupek, rozhovor, výzkum veřejného mínění.
10. Žánry na pomezí publicistiky a beletrie: fejeton, esej, reportáž.
11. Práce překladatele specializovaného na odborný překlad s tištěnými a elektronickými slovníky, s internetem, s odborníky v oboru; vytváření vlastních terminologických slovníků.
12. Rozbor překladatelských řešení ve studentských překladech I.
13. Rozbor překladatelských řešení ve studentských překladech II.
Předmět uvádí do problematiky odborného překladu a zaměřuje se na rozbor existujících překladů z různých společenskovědních disciplin (z rumunštiny do češtiny a z češtiny do rumunštiny). V navazující praktické části budou analyzovány a hodnoceny studentské překlady kratších odborných textů (komentáře, eseje, studie, umělecká a literární kritika).