1. Definice uměleckého překladu z hlediska překladatelské tradice.
2. Reprodukční věrnost a jazyková tvořivost.
3. Naturalizace a exotizace překladu.
4. Otázka stylových rovin v překladu: spisovná norma, obecná čeština a slang.
5. Specifika uměleckého překladu obecně a překladů z rumunštiny zvlášť.
6. Kritika uměleckého překladu (rumunské překlady Čapka a Haška x české překlady Sadoveana a Argheziho).
7. Problematika překládání frazeologismů a nářečí.
8. Oslovení jako překladatelský problém a otázky jazykové etikety.
9. Specifika překládání historických próz, starších literárních textů a divadelních dialogů.
10. Pohádka jako překladatelský problém.
11. Problém tzv. podstročniku při překládání poezie.
12. Zásady překládání filmových titulků.
13. Rozbor překladatelských řešení ve studentských překladech.
Předmět uvádí do teoretické a praktické problematiky uměleckého překladu a seznamuje se základními principy překladatelské práce jako tvůrčí interpretace. Výklad se zaměří na rozbor a posouzení vybraných textů rumunských prozaiků a básníků v existujících českých překladech.
V praktické části budou analyzovány a hodnoceny studentské překlady beletristických a esejistických textů.