Charles Explorer logo
🇨🇿

Překlad uměleckých textů z/do zvoleného areálového jazyka (rumunština)

Předmět na Filozofická fakulta |
AJS5000044

Sylabus

1. Definice uměleckého překladu z hlediska překladatelské tradice.

2. Reprodukční věrnost a jazyková tvořivost.

3. Naturalizace a exotizace překladu.

4. Otázka stylových rovin v překladu: spisovná norma, obecná čeština a slang.

5. Specifika uměleckého překladu obecně a překladů z rumunštiny zvlášť.

6. Kritika uměleckého překladu (rumunské překlady Čapka a Haška x české překlady Sadoveana a Argheziho).

7. Problematika překládání frazeologismů a nářečí.

8. Oslovení jako překladatelský problém a otázky jazykové etikety.

9. Specifika překládání historických próz, starších literárních textů a divadelních dialogů.

10. Pohádka jako překladatelský problém.

11. Problém tzv. podstročniku při překládání poezie.

12. Zásady překládání filmových titulků.

13. Rozbor překladatelských řešení ve studentských překladech.

Anotace

Předmět uvádí do teoretické a praktické problematiky uměleckého překladu a seznamuje se základními principy překladatelské práce jako tvůrčí interpretace. Výklad se zaměří na rozbor a posouzení vybraných textů rumunských prozaiků a básníků v existujících českých překladech.

V praktické části budou analyzovány a hodnoceny studentské překlady beletristických a esejistických textů.