1. Kulturně politické problémy překládání v období ?normalizace"; překladatel F. Benharta.
2. Texty slovinské spisovatelky Žofky Kvederové v češtině.
3. Dva překlady románu Vl. Bartola Alamut.
4. Překlady prózy D. Jančara (překladatel F. Benhart).
5. Překlad prózy L. Kovačiče (překladatel A. Kozár).
6. Překlady prózy M. Dolence (překladatelé F. Benhart a H. Mžourková).
7. Překlad románu Andreje Skubice Fužinski blus.
8. Překlady slovinské esejistiky: Drago Jančar, Aleš Debeljak.
9. Překlady slovinské esejistiky: Milan Dekleva, Alojz Ihan.
10. Současná slovinská krátká próza a nová generace českých překladatelů.
11. Současná slovinská satira: Žarko Petan.
12. Antologie slovinské poezie.
13. Autorské básnické sbírky: Milan Jesih, Ciril Zlobec.
Předmět je koncipován jako seminář, jehož cílem je doplnit znalosti studentů o nové a současné slovinské literatuře.
Předpokládá se podrobná znalost aktuálního dění a klíčových uměleckých děl z areálové literatury získaná v předcházejících předmětech navazujícího magisterského studia. Důraz bude kladen na specifické stylové a syntaktické rozdíly slovinštiny a češtiny a na rozdíly reálií. V rámci předmětu budou prezentováni čeští překladatelé a jejich oblíbené
žánry, překladatelské úspěchy; výklad se zaměří i na kulturněhistorické předpoklady vzniku jednotlivých překladů.
Pro tento dotaz bohužel nemáme k dispozici žádné další výsledky.