1. Politická terminologie.
2. Státní uspořádání a finačnictví.
3. Právnické termíny, oficiální žádosti a formuláře.
4. Sociologické rozbory textu.
5. Rozdíly mezi novinářskou a internetovou zprávou.
6. Ofici ální žádost, formulář.
7. Termíny literární vědy.
8. Tradiční a moderní román.
9. Povídky, novely, jiné krátké texty.
10. Úskalí překládání poezie.
11. Co je a není přeložitelné.
12. Divadelní a filmové texty.
13. Specifika překládání literatury pro děti.
Seminář vychází z předpokladu, že student je vybaven velmi dobrou jazykovou znalostí z bakalářského studia.
Cílem semináře je v první polovině semestru rozebrat reálie ze studovaného areálového i českého právnického a finančního systému, aktuální texty v humanitních vědách, politické dokumenty a novinové články. Důraz bude kladen na rozdíly mezi českou a studovanou terminologií, na specifické pojmy z různých sfér lidské činnosti, na historicky proměnlivý obsah terminologie v humanitních vědách. Ve druhé polovině semestru se pozornost zaměří na umělecké a publicistické texty. V rámci předmětu budou překládány různé odborné studie, dokumenty, články a
úryvky z knih; výklad se zaměří i na specifické problémy při překládání odborných textů. Předmět je realizován v sedmi jazykových variantách se shodným obsahem.