Charles Explorer logo
🇬🇧

Stylistics of the Tranlsation for Students of Bulgarian

Class at Faculty of Arts |
AJVES00223

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Syllabus

1. Co je vlastně překlad? Překlad a interpretace. Překlad a komunikace.

2. Druhy překladů (kritéria třídění).

3. Typologie textů, stylotvorné faktory a překladatelské přístupy.

4. Princip funkční (dynamické) ekvivalence.

5. Specifika gramatických systémů a překlad.

6. Slovo a kontext (význam, stylistická charakteristika, lexikální spojitelnost, synonymie).

7. Reálie jako překladatelský problem.

8. Vlastní jména a překlad.

9. Překladání frazeologizmů, přísloví a pořekadel.

10. O dalších tzv. věcech nepřeložitelných.

11. Mezijazyková homonymie anebo o tzv. zrádných slovech.

12. Transformační operace a stylizace.

13. Redakce přeloženého textu.

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Seminář se zaměřuje jak na vybrané otázky translatologie, tak i na řadu konkrétních případů, na kterých je možno sledovat úskalí překladatelské práce ve vztahu k originálu. Látka se dokládá a aplikuje na práci s různými žánrově

-stylistickými útvary, zejména beletristickými. Důraz je kladen na kontextovou zakotvenost originálu a jeho stylistické charakteristiky, na porozumění a interpretaci smyslu, na podmíněnost překladu a faktory, které vedou překladatele k volbě jazykových prostředků. Sledují se nejenom konkrétní překladatelské problémy plynoucí z jazykových a kulturních rozdílů, ale i jejich jednotlivá řešení.