1. Co je vlastně překlad? Překlad a interpretace. Překlad a komunikace.
2. Druhy překladů (kritéria třídění).
3. Typologie textů, stylotvorné faktory a překladatelské přístupy.
4. Princip funkční (dynamické) ekvivalence.
5. Specifika gramatických systémů a překlad.
6. Slovo a kontext (význam, stylistická charakteristika, lexikální spojitelnost, synonymie).
7. Reálie jako překladatelský problem.
8. Vlastní jména a překlad.
9. Překladání frazeologizmů, přísloví a pořekadel.
10. O dalších tzv. věcech nepřeložitelných.
11. Mezijazyková homonymie anebo o tzv. zrádných slovech.
12. Transformační operace a stylizace.
13. Redakce přeloženého textu.
Seminář se zaměřuje jak na vybrané otázky translatologie, tak i na řadu konkrétních případů, na kterých je možno sledovat úskalí překladatelské práce ve vztahu k originálu. Látka se dokládá a aplikuje na práci s různými žánrově
-stylistickými útvary, zejména beletristickými. Důraz je kladen na kontextovou zakotvenost originálu a jeho stylistické charakteristiky, na porozumění a interpretaci smyslu, na podmíněnost překladu a faktory, které vedou překladatele k volbě jazykových prostředků. Sledují se nejenom konkrétní překladatelské problémy plynoucí z jazykových a kulturních rozdílů, ale i jejich jednotlivá řešení.