Seminář zaměřený na problematiku odborného překladu. Cílem semináře je seznámit posluchače s technikou odborného překladu a s podpůrnými slovníkovými databázemi a překladovými programy (Trados). V semináři se pracuje s odbornými texty z různých oborů (texty právnické, lékařské, ekonomika a finance, bankovnictví, dopravní politika, zemědělství, veterinární správa, apod.). Práce v semináři vyžaduje aktivní účast studentů a přípravu na každou hodinu, překlady jsou zadávány předem a na semináři se řeší problémy terminologické i syntaktické. Přednostně se pracuje s texty z evropské databáze EUR-LEX, která obsahuje jazykové verze dokumentů a smluv EU z různých oborů ve všech jazycích unie od oficiálních překladatelů. Studenti nejprve překládají texty z portugalštiny do češtiny, překlad je následně rozebrán a porovnán s oficiálním překladem. Studenti rovněž nacvičují překlad odborného textu z češtiny do portugalštiny. Konečná podoba překladu je vždy konzultována s rodilým mluvčím. Hlavní tematické okruhy:
1. Úvod do problematiky odborného překladu., výběr adekvátních lexikálních, syntaktických a stylistických prostředků.
2. Specifické požadavky na písemný překlad, užívání překladových programů.
3. Orientace v textech z evropské databáze Eur-Lex a další volně přístupné databáze.
4. Komentovaný společný překlad vybraného textu z portugalštiny do češtiny, analýza užitých prostředků.
5. Komentovaný společný překlad vybraného textu z portugalštiny do češtiny, analýza užitých prostředků.
6. Komentovaný společný překlad vybraného textu z češtiny do portugalštiny, analýza užitých prostředků.
7. Komentovaný společný překlad vybraného textu z češtiny do portugalštiny, analýza užitých prostředků.
8. Příprava na individuální překlad vybraného textu z portugalštiny do češtiny – seznámení se s textem, rozbor textu na všech úrovních (lexikální, syntaktické, stylistické), stanovení cílové skupiny.
9. Porovnání samostatně vypracovaných překladů, hodnocení.
10. Porovnání samostatně vypracovaných překladů, analýza chyb.
11. Příprava na individuální překlad vybraného textu z češtiny do portugalštiny – seznámení se s textem, rozbor textu na všech úrovních (lexikální, syntaktické, stylistické), stanovení cílové skupiny.
12. Porovnání samostatně vypracovaných překladů, hodnocení překladu rodilým mluvčím.
13. Porovnání samostatně vypracovaných překladů, analýza chyb za přítomnosti rodilého mluvčího. Základní literatura: Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. ed. Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů).
3. revidované a rozšířené vydání. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta,
2010. Dicionário de Língua Portuguesa Contemporânea. Lisboa: Academia de Ciências – Verbo, 2001 Hamplová, S.; Jindrová, J., Česko-portugalský slovník. Praha: Leda 1997Jindrová, J.; Pasienka, A., Portugalsko-český slovní. Praha: Leda 2005 Věstník EU online - www.eur-lex.com Doporučená literatura: Knittlová, D.: K teorii i praxi překladu. Olomouc 2000 Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa, Ins. Antônio Houais, Editora Objetiva 2007 Instituto Camões online – aula virtual – www.instituto-camoes.pt
Pro tento dotaz bohužel nemáme k dispozici žádné další výsledky.