Cílem semináře je podat co nejucelenější průřezový vhled do problematiky literárního překladu z portugalštiny v rozpětí historickém (od lit. středověké přes 19. stol. po současnost), geografickém (především Portugalsko a Brazílie) i žánrovém (krásná próza, poezie, esej). Důraz se klade na průběžnou společnou práci s textem (komentování vybraných vydaných překladů a především překlad reprezentativních textů nových), problémy jsou osvětlovány zásadně od praxe k teorii, nikoli naopak.
Předpokládá se domácí příprava z hodiny na hodinu se zpětnou vazbou ze strany vyučujícího v podobě souhrnného ústního zhodnocení. Překlad staví na filologické bázi, vychází z důkladného pochopení textu v hodině, individuální přínos pak tkví v konečné formulaci, která je podkladem k novému komentáři a diskusi na semináři.
Kurs je určen nejen budoucím překladatelům, protože hlubší porozumění textu ve vztahu k českému vyjádření tříbí obecnou schopnost kvalifikovaného čtení i formulační dovednost.