Schopnost posoudit literární překlad, rozlišit a pojmenovat překladatelské postupy, patří k širšímu spektru filologických dovedností, na jaké se v klasické filologii klade zvláštní důraz.
V tomto volitelném semináři se pokusíme o dvojí: jednak se na materiálu zejména básnických překladů cvičit v intuitivním vhledu do struktury překladového textu, jednak si rozšířit pojmový aparát k jeho popisu, případně hodnocení.
(Cílem semináře naopak není - anebo jen zcela okrajově - cvičení ve vlastním překládání; překladatelská ambice tedy pro účast v semináři není nutná.)
Budeme pracovat s překlady do češtiny, případně pro srovnání i do jiných jazyků (dle složení semináře).