Cíl a obsah kurzu: Účastníci kurzu získají přehled o fungování systémů počítačem podporovaného překladu (CAT) a strojového překladu (MT) a prakticky si procvičí interakci se dvěma nejčastěji využívanými systémy CAT. Obeznámí se s důsledky zavádění těchto technologií pro překladatelský proces a nejnovějšími trendy v této oblasti. Dalšími praktickými dovednostmi, které absolvent získá, je správa terminologie, popřípadě zpracování lokalizačního projektu. Tematické okruhy:
1) Informace k organizaci kurzu (předepsaná literatura, podmínky atestace atd.); uvedení do problematiky (rozdíl mezi strojovým překladem, počítačem podporovaným překladem, člověkem vyhotoveným překladem (HT), současné trendy; integrace a míra využití).
2) Počítačem podporovaný překlad - podrobnosti k fungování nástrojů CAT, specifikace typů textů vhodných pro zpracování pomocí nástrojů CAT, problematika překladových pamětí.
3) Počítačem podporovaný překlad - souvislosti: paradigmatická změna překladatelského procesu, authoring, důsledky pro komunikáty; integrace CAT a MT. Širší pojetí počítačem podporovaného překladu: překladatelský proces a elektronické nástroje.
4) Strojový překlad - úvod: historický přehled, různé přístupy k problematice, tradice v různých jazykových prostředích, principy využití korpusů, kategorie systémů, nejnovějš í vývoj.
5) Zpracování překladatelského projektu - příprava všech složek projektu. Požadavky na účastníky komunikačního procesu vyplývající z jeho automatizace: pre-editing, pre-treatment; tzv. alignment; převod needitovatelných formátů na editovatelné (OCR: grafické soubory, pdf).
6) Nejrozšířenější systémy CAT: SDL Trados (opakování oproti bakalářské úrovni výuky počítačem podporovaného překladu a rozšiřující cvičení).
7) Nejrozšířenější systémy CAT: MemSource.
8) Informace o dalších systémech CAT (Wordfast, MemSource Cloud, Memo-Q, Across, DéjáVu a další).
9) Nástroje CAT: paměti, vzdálené paměti, konkordanční funkce; typy databází, autorská práva ve vztahu k databázovým souborům, crowd-sourcing. Zpracování různých formátů souborů (docx, xml, pdf, pptx, xlsx) v systémech CAT.
10) Nástroje pro řízení projektu. Systémy pro kontrolu kvality překladu.
11) Integrace různých nástrojů v rámci nejnovějších systémů CAT: rešeršní zdroje, správa terminologie, paměť, nástroje kontroly kvality. Správa terminologie: způsoby zpracování terminologického materiálu v paralelních textech apod.
12) Export souboru z prostředí CAT, podrobnosti týkající se kontroly kvality; problematika revizí při využití automatizovaných systémů.
13) Lokalizace, rozdíl mezi jazykovou lokalizací a lokalizací softwaru, her apod. Různé přístupy a nejrozšířenější programy.
14) Výstupy ze strojového překladu. Posteditace strojového překladu. Praktický nácvik. UPOZORNĚNÍ: Předmět není určen pro studenty bakalářského studia, a to ani jako volitelný.