1) Tradice českého překladu francouzské literatury: Zpěvy sladké Francie, F. Villon.
2) Tradice českého překladu francouzské literatury: Rabelais.
3) Tradice českého překladu francouzské literatury: filozofické texty – Montaigne, Pascal, Voltaire, Rousseau, Diderot.
4) Tradice českého překladu francouzské literatury: francouzské divadlo – Corneille, Molière.
5) Literární dílo v postmoderní době (Choderlos de Laclos: Nebezpečné známosti).
6) G. Flaubert, Stendhal, H. de Balzac, É. Zola z hlediska českého překladu.
7) Ch. Baudelaire, J.-A. Rimbaud, P. Verlaine z hlediska českého překladu.
8) P. Bourget, A. Gide z hlediska českého překladu.
9) A. Jarry a E. de Rostand z hlediska českého překladu.
10) Symbolismus v poezii a dramatu.
11) G. Apollinaire, dada, surrealismus – ve francouzské a v české kultuře.
12) Individuální prezentace četby studentů.
Cílem je studium vybraných děl starší, ale zejména moderní francouzské literatury se zaměřením na specifiku recepce francouzsky psané literatury v českém kulturním prostředí.
Studium stěžejních děl se neomezuje na literárně historický pohled, ale zejména v seminářích je rozšířeno o translatologický rozbor vybraných úryvků (analýza originálu a překladu, srovnání více existujících překladů), což umožňuje zaměřit se i na komentování přístupu jednotlivých překladatelů k daným textům či roli překladatele jako zprostředkovatele cizí kultury, případně také na sledování vlivu francouzské literatury na českou literaturu a kulturu.
V rámci předmětu studenti prezentují i vlastní analýzy vybraných děl. Prokážou schopnost aplikace získaných poznatků a dovedností, samostatného přístupu k bádání, odborné argumentace a kritického úsudku.
Podmínky atestace: aktivní účast ve výuce, vypracování referátu, seminární práce