Studenti se v kurzu zabývají praktickými problémy analýzy a kritiky překladu literárního textu, s důrazem na specifiku výstupu: kritický text může být publikován jako publicistick ý nebo vědecký článek a obě tyto varianty mají své zákonitosti.
Z hlediska analyzovaných textů se obsah kurzu každoročně mění - reaguje na aktuální nabídku knižního trhu v oblasti překladové produkce.
Náplní semináře je analýza vybraných textů, diskuse nad zadanou teoretickou literaturou, rozbory konkrétních rešerší, konfrontační srovnání vybraných publikovaných článků. Od společné práce se v závěru semestru přesouváme k individuálnímu pokusu sepsat kritický článek.
Důraz je kladen na rozvíjení kompetence číst zdrojový text, zohlednit možné způsoby jeho interpretace a v dalším kroku objektivně posoudit překladovou verzi. Moderované diskuse skupiny mají posílit schopnost prezentovat svůj názor, myslet kriticky, ale také naslouchat druhým a být připraven přijmout i jiné argumenty.
Kritika překladu není podávána jako disciplína vyzdvihující chyby, ale jako přístup ke zhodnocení překladu, kdy teprve po důkladné translatologické analýze lze přesně formulovat pozitiva a případná negativa dané překladatelské strategie, redakční práce atp.
Kurz je pro studenty také příležitostí seznámit se blíže s českými i zahraničními literárními časopisy a s nabídkou publikačních možností. Během semestru bude realizována buď návštěva vybraného nakladatelského redaktora nebo literárního publicisty, případně exkurze do redakce některého z literárních periodik.
DISTANČNÍ VÝUKA: seminář bude v případě nutnosti částečně probíhat on-line (prioritně MS Teams, případně jiná platforma po dohodě se skupinou), částečně s využitím sdílených dokumentů s možností aktivního zapojení celé skupiny.