Předmět „Překlad odborných textů I“ navazuje na překladové semináře tříletého bakalářského cyklu a pomáhá studentům dále rozvíjet překladatelské, komunikační a rešeršní kompetence, překladatelské techniky a metody, práci s IT a profesionální etiku. Předmět je zaměřen na překlady odborných textů zejména z oblasti práva, ekonomie, medicíny a evropské i domácí administrativy do českého jazyka. Kromě samotné individuální překladatelské práce studentů je náplní semináře rovněž společná analýza výchozích textů a následné porovnání vyhotovených překladů, jejich evaluace a diskuse nad konkrétními překladatelskými problémy. Studenti jsou obeznámeni také se základní související teoretickou literaturou a relevantními překladatelskými pomůckami.
1) Úvod do problematiky odb. překladu, rešeršní a terminologické pomůcky, korektury a revize, překladatelský proces.
2) Překlad textů z obchodní sféry, kupní smlouva.
3) Překlad textů z oblasti bankovnictví.
4) Překlady pro EU (I); eurožargon, zásady překladu pro EU, rešeršní pomůcky, požadavky kladené na překlad(atele).
5) Překlady pro EU (II).
6) Překlad právnických textů a jeho specifika (I); překlady úředních dokumentů (vysvědčení, rodné listy, výpisy atd.).
7) Překlad právnických textů (II), texty z oblasti trestního práva.
8) Překlad právnických textů (III), texty z oblasti pracovního práva.
9) Překlad textů z oblasti pojišťovnictví.
10) Překlad textů z oblasti techniky a technologií (I); návody k údržbě/obsluze, technické specifikace přístrojů.
11) Překlad textů z oblasti techniky a technologií (II); kvalita různých překladů téhož textu, odborná argumentace.
12) Překlad kulinářských textů (překlady jídelních menu), popř. tematická oblast zvolená studenty.
13) Tematická oblast zvolená studenty.