První polovina semestru je věnována překladům z němčiny do češtiny, druhá polovina semestru je věnována překladům z češtiny do němčiny. Konkrétní náplň a obsah kurzu, příslušné texty, zdroje a literatura budou dány studentům k dispozici v rámci výukové platformy.
Jednosemestrální předmět překladu náročných publicistických textů, žánrově jsou však zastoupeny rovněž veřejné projevy, politické zpravodajství a esejistika, obsahově pak zejména náročné texty společenskovědní. Další rozvoj překladatelské kompetence je doplněn rozvojem znalostí a dovedností v oblasti technik redakce, revize, korektur, krácení a sumarizace textu pro tiskové agentury.
V návaznosti na předchozí předměty má student zvládnout odborný posudek kvality neliterárního překladu. Rozvíjí se i tvůrčí přístup k překladu, kritické schopnosti a schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem.
Cílem je především zvládnutí náročných překladatelských dovedností a základů redakční práce (práce s hotovým překladem a jeho uvádění do publikovatelné podoby, redaktorova práva a jejich meze).