1) Úvod do předmětu, návaznost na předchozí látku, podmínky atestace. Historický přehled teorií překladu z německé jazykové oblasti: Luther, barokní období.2) Historický přehled teorií překladu z německé jazykové oblasti: osvícenství, romantismus, přelom 19. a 20. století.3) Historický přehled teorií překladu z německé jazykové oblasti: 20. století do 2. světové války.4) Historický přehled teorií překladu z německé jazykové oblasti: po 2. světové válce.5) Historický přehled: současné přístupy.6) Problémové oblasti: funkčně zaměřené teorie překladu.7) Problémové oblasti: překonávání kulturních bariér.8) Problémové oblasti: normy překladu; dějiny překladu.9) Problémové oblasti: ekvivalence a adekvátnost; kvalitativní hlediska, pojetí kritiky překladu.10) Problémové oblasti: překladatelský proces a jeho vyjádření/znázornění.11) Problémové oblasti: osobnost překladatele.12) Problémové oblasti: pragmatika překladu.13) Problémové oblasti: hermeneutické aspekty překladatelského procesu a přístupu k textu.
Jednosemestrální předmět, navazující na předmět Teorie překladu I, je zaměřen na hlubší seznámení se s vývojem translatologie a jejími současnými významnými paradigmaty, školami, směry a koncepcemi, zejména v německy mluvícím prostředí. Přehledový, srovnávací a kritický pohled zahrnuje mimo jiné: paradigma a přelomové etapy vývoje (vč.
Lipské školy a různých tzv. obratů), funkčně zaměřené teorie, teorii skoposu, (neo)hermeneutický přístup. Cílem předmětu je získání znalostí obecně teoretického rámce odrážejícího současný stav poznání a modelování překladu jako procesu, produktu a jeho funkcí.