1. Vývoj ruského myšlení o překladu (FJODOROV, BAER)2. Zrození klasické ruské literatury z překladu (HORATIUS, LOMONOSOV, DĚRŽAVIN, PUŠKIN)3. Ruský Schiller (ČERNYŠEVSKIJ, ŽUKOVSKIJ)4. Ruský Shakespeare (LOZINSKIJ, PASTERNAK)5. Nabokovův anglický překlad Evžena Oněgina (NABOKOV, ČUKOVSKIJ)6. Překladatel versus tvůrce (NABOKOV, CVETAJEVOVÁ, ČUKOVSKIJ)7. Ruská kulturní identita a překlad (BĚLINSKIJ, DOSTOJEVSKIJ)8. Jazyk jako klíč k ruské duši (LOMONOSOV, PUŠKIN, CVETAJEVOVÁ, NABOKOV, ČUKOVSKIJ)
Jednosemestrální kurz, navazující na předmět Teorie překladu I, je zaměřen na hlubší poznání dějin ruské teorie překladu. Cílem kurzu je seznámit studenty s výraznými tendencemi ruského překladatelského myšlení.
Přehledový, srovnávací a kritický výklad zahrnuje několik tematických oblastí, které jsou upřesněny v platformě MOODLE.