V kurzu se studující seznámí s jednotlivými formami audiovizuálního překladu. Získají potřebné teoretické znalosti i praktické dovednosti potřebné k tvorbě audiovizuálních překladů, jejich revizi a hodnocení. Získají i zkušenost s relevantními softwarovými nástroji.
Hlavní důraz v kurzu je kladen na problematiku mezijazykových titulků, a to na jejich jazykovou i technickou stránku.
Absolvent kurzu si uvědomuje specifika překladu textu vázaného na ostatní složky audiovizuálního díla, převodu mluveného jazyka na jazyk psaný, jakož i všechna prostorová a časová omezení, která o podobě titulků spolurozhodují.
Dokáže text vhodně kondenzovat a strukturovat, umí titulky vhodně načasovat.
Pozornost je v kurzu věnována i dalším disciplínám, a sice titulkům pro osoby se sluchovým postižením, překladům pro dabing a audiopopisu. Absolvent kurzu tak je schopen vytvořit všechny tyto druhy překladu, respektive sémiotického převodu.
Absolvent kurzu je rovněž obeznámen se základními aspekty autorského práva ve vztahu k audiovizuálním dílům a má představu o situaci na trhu.
Kurz bude vyučován kombinovaně formou v podobě prezenční blokové výuky a online výuky.