Charles Explorer logo
🇬🇧

Subtitling and Dubbing

Class at Faculty of Arts |
AMTPV0005

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

V kurzu se studující seznámí s jednotlivými formami audiovizuálního překladu. Získají potřebné teoretické znalosti i praktické dovednosti potřebné k tvorbě audiovizuálních překladů, jejich revizi a hodnocení. Získají i zkušenost s relevantními softwarovými nástroji.

Hlavní důraz v kurzu je kladen na problematiku mezijazykových titulků, a to na jejich jazykovou i technickou stránku.

Absolvent kurzu si uvědomuje specifika překladu textu vázaného na ostatní složky audiovizuálního díla, převodu mluveného jazyka na jazyk psaný, jakož i všechna prostorová a časová omezení, která o podobě titulků spolurozhodují.

Dokáže text vhodně kondenzovat a strukturovat, umí titulky vhodně načasovat.

Pozornost je v kurzu věnována i dalším disciplínám, a sice titulkům pro osoby se sluchovým postižením, překladům pro dabing a audiopopisu. Absolvent kurzu tak je schopen vytvořit všechny tyto druhy překladu, respektive sémiotického převodu.

Absolvent kurzu je rovněž obeznámen se základními aspekty autorského práva ve vztahu k audiovizuálním dílům a má představu o situaci na trhu.

Kurz bude vyučován kombinovaně formou v podobě prezenční blokové výuky a online výuky.