1. Jazyk a překlad, jazyková a překladatelská kompetence
2. Předmět a metody translatologie
3. Překlad jako product. Proces, druhy a funkce překladu
4. Objekt překladatelské práce - text
5. Klasifikace, analýza a interpretace textu z translatologického hlediska
6. Fáze překladu
7. Teorie ekvivalence versus teorie skoposu
8. Překladatelský know-how
9. Subjekt překladatelské práce - překladatel
Předmět se pohybuje na ose teorie - aplikační praxe tím, že na translatologické bázi prezentuje, zdůvodňuje a identifikuje možná překladatelská řešení. Student je uváděn do racionálních souvislostí, učí se terminologicky adekvátně pojmenovat překladatelské postupy i rozhodování a nutné posuny.
Dalším cílem je zaujímat kritický postoj k hotovým překladům. Teoretická tvrzení jsou doplňována praktickými příklady a studenti sami se stávají producenty translátů.