1. Úvod do literárního překladu. Specifika jednotlivých žánrů.
2. Kritika překladu - literatura pro děti a mládež.
3. Kritika překladu - drama.
4. Kritika překladu - filmové dialogy/titulky.
5. Kritika překladu - poezie.
6. Kritika překladu - cestopisy.
7. Kritika překladu - žánry na pomezí beletrie a žurnalistiky.
8. Překlad - literatura pro děti a mládež.
9. Překlad - drama.
10. Překlad - filmové dialogy/titulky.
11. Překlad - poezie.
12. Překlad - cestopisy.
13. Překlad - žánry na pomezí beletrie a žurnalistiky.
Tento seminář je obdobou předmětu Literární překladatelský seminář. Výchozím jazykem je nizozemština, cílovým čeština.
Výuka vychází z teoretických znalostí dříve získaných v úvodu do Translatologie. Předmět má především nabídnout prostor pro některé specifické žánry, jako jsou např. literatura pro děti a mládež, dramatické texty, filmové dialogy (s důrazem na filmové adaptace literárních předloh), poezie, cestopisy a žánry na pomezí beletrie a žurnalistiky.
Součástí diskuzí na seminářích je kritika překladu, kdy se vychází z již existujících překladů. Studenti průběžně vypracovávají překlady fragmentů z uvedených žánrů (možno i ve skupinách) a na závěr odevzdávají samostatně vyhotovený překlad textu vybraného po dohodě s vyučujícím (v rozsahu cca 5-10 NS), který by měl navazovat na probíranou látku.
V případě zdařilých překladů je možné uvažovat i o časopiseckém či internetovém zveřejnění.