Seminář zaměřený na problematiku odborného překladu. Cílem semináře je seznámit posluchače s technikou odborného překladu a s podpůrnými slovníkovými databázemi a překladovými programy (Trados).
V semináři se pracuje s odbornými texty z různých oborů (texty právnické, lékařské, ekonomika a finance, bankovnictví, dopravní politika, zemědělství, veterinární správa, apod.) Práce v semináři vyžaduje aktivní účast studentů a přípravu na každou hodinu, překlady jsou zadávány předem a na semináři se řeší problémy terminologické i syntaktické. Přednostně se pracuje s texty z evropské databáze EUR-LEX, která obsahuje jazykové verze dokumentů a smluv EU z různých oborů ve všech jazycích unie od oficiálních překladatelů.
Studenti nejprve překládají texty z portugalštiny do češtiny, překlad je následně rozebrán a porovnám s oficiálním překladem. Studenti rovněž nacvičují překlad odborného textu z češtiny do portugalštiny.
Konečná podoba překladu je vždy konzultována s rodilým mluvčím.
Pro tento dotaz bohužel nemáme k dispozici žádné další výsledky.