* Teoretické zaměření semináře: uvedení do teorie překladu: seznámení se základními pojmy, druhy překladu a tlumočení, základními principy a problémy práce překladatele a tlumočníka; základní slovníky, příručky a další pomůcky překladatele (počítačové techniky). Pozornost bude věnována také základním otázkám uměleckého (stylistika, frazeologie apod.) i praktického překladu . Zvláště se pak zaměříme na problémové aspekty překladu z obou slovanských jazyků.
* Praktické zaměření semináře: vývoj slovní zásoby a jazykových dovedností (stylistika, syntax). Podrobně:
POLSKÁ SEKCE : vypracovávání překladu a tlumočení oficiálních textů i textů z praxe, které budeme společně probírat s následnou diskuzí o obtížných místech
ČESKÁ SEKCE: práce s různými typy beletristických i odborných textů, se základními žánry prózy i publicistiky, s různými jazykovými i stylistickými registry.
Kurz bude probíhat v zimním i letním semestru. Lze se účastnit jen jednoho semináře.
Kurz je plánován částečně jako teoretický úvod do teorie translace a částečně bude zaměřen na vývoj praktických překladatelských a tlumočnických dovedností. Bude také rozdělen do dvou sekci: česko-polské a polsko-české.
Sekce se budou střídat každý týden.