Charles Explorer logo
🇨🇿

Teorie překladu

Předmět na Filozofická fakulta |
ARU100033

Sylabus

Doporučená literatura:

1. J.Levý: Umění překladu, Praha 1998

2. Z.Kufnerová a kolektiv: Překládání a čeština, Praha 2003

3. O.Krijtová: Pozvání k překladatelské praxi, Praha 1998

4. O.Uličná: Kritika překladu v praxi, Praha 1997

5. Překlad literárního díla (sborník studií), Praha 197O M.Hrdlička, E.Gromová: Antologie teorie uměleckého

Anotace

Přednášky budou věnovány obecné teorii uměleckého překladu. Probírány budou klíčové pojmy, význam překladu, předpoklady překladatelské práce.

Koncepce, metoda, postupy. Substituce, kompenzace, nivelizace.

Fáze překladatelského procesu. Otázka přeložitelnosti, kritéria přesnosti.

Překlad volný, doslovný, adekvátní. Lingvistický a literárněvědný přístup k překladu.

Specifické problémy (překlad hovorového jazyka, slangu, frazeologizmů, slovních hříček, aluzí). Expresivita jako překladatelský problém.

Specifické rysy překladu prózy, lyrické a epické pozie, dramatu. Překlad humoristické literatury.

Stručně budou probrány základy kritiky uměleckého překladu. Na seminářích budou analyzovány, porovnávány a hodnoceny překlady uměleckých textů.

Teoretické poznatky budou aplikovány na konkrétní překlady uměleckých děl klasické i současné ruské literatury. 1.-5. přednáška bude věnována obecným problémům překládání 6.-8. překladu prózy 9. překladu dramatu 10. překladu lyrické poezie 11. překladu epické poezie 12. kritice překladu 13. kritice překladu