Charles Explorer logo
🇨🇿

Teoretické a praktické překladatelské problémy

Předmět na Filozofická fakulta |
ASA400052

Anotace

Pozornost bude soustředěna na překlady z jihoslovanských literatur do češtiny. V teoretické části bude využito českých teorií překladu. Budou sledovány vývojové tendence v nazírání na překlad uměleckého díla, dále odlišnosti přístupu překladatele k jednotlivým žánrům (poezie, beletrie, hry - divadelní, rozhlasové a televizní). Jak vypadá interpretace literární předlohy a jazyková a stylová analýza originálního textu. V praktické části budou vybrány příklady překladatelských aktivit a medailony významných českých překladatelů ze zkoumané oblasti.

Doporučená literatura

Holý, J.: Možnosti interpretace. Periplum 20023

Hrdlička, Milan: Překladatelské miniatury. Praha, UK 1996

Levý, Jiří: České teorie překladu. 1,2. Praha 1996

Levý, Jiří: Umění překladu. Praha 1998 (1963)

Prevodna književnost. Zbornik radova ? Beograd 2001

Překlad literárního díla. Praha 1970

Vilíkovský, J.: Překlad jako tvorba. Praha 2002