Pozornost bude soustředěna na překlady z jihoslovanských literatur do češtiny. V teoretické části bude využito českých teorií překladu. Budou sledovány vývojové tendence v nazírání na překlad uměleckého díla, dále odlišnosti přístupu překladatele k jednotlivým žánrům (poezie, beletrie, hry - divadelní, rozhlasové a televizní). Jak vypadá interpretace literární předlohy a jazyková a stylová analýza originálního textu. V praktické části budou vybrány příklady překladatelských aktivit a medailony významných českých překladatelů ze zkoumané oblasti.
Doporučená literatura
Holý, J.: Možnosti interpretace. Periplum 20023
Hrdlička, Milan: Překladatelské miniatury. Praha, UK 1996
Levý, Jiří: České teorie překladu. 1,2. Praha 1996
Levý, Jiří: Umění překladu. Praha 1998 (1963)
Prevodna književnost. Zbornik radova ? Beograd 2001
Překlad literárního díla. Praha 1970
Vilíkovský, J.: Překlad jako tvorba. Praha 2002