• Problematika česko-slovenského a slovensko-českého prekladu. Vývoj a aktuálna situácia
• Slovenské a české lexikografické diela, národné korpusy a česko-slovenský paralelný korpus ako pomocník prekladateľa
• Analýza preloženého textu
• Slovenské prekladateľská škola • Výrazové kategórie a interpretácia prekladových ekvivalentov • Mikovská interpretácia česko-slovenských prekladov (štýlové konfrontácie)
• Preklad umeleckého textu • Preklad odborného textu • Preklad esejistického textu • Preklad administratívneho textu • Preklad textov s prvkami druhého jazyka
• Oprava a interpretácia chýb v česko-slovenskom / slovensko-českom automatickom preklade Prekladač Google a iné prekladače
Seminár sa zameriava na všeobecné otázky prekladu, teóriu a prax prekladu, prekladateľské postoje a postupy, problematiku vzájomného prekladania medzi slovenčinou a češtinou ako blízkymi jazykmi s dlhoročnou koexistenciou v dvojjazyčnom spoločenstva, úskalia prekladu medzi češtinou a slovenčinou , rozdielnosť stratifikácie oboch národných jazykov odrážajúcich sa v diferenciách literárne využiteľných kódov a analýzu konkrétnych preložených odborných, esejistických a beletristických textov. Seminár popri práce so slovníkmi a národnými textovými korpusmi predpokladá využitie paralelného česko-slovenský textového korpusu, spoločnú analýzu vybraných prekladových textov a vlastný preklad.
V zimnom semestri 2021/2022 sa výučba koná dištančne