1. Vztah češtiny a slovenštiny v překladatelské praxi. Dnešní situace.
2. Problematika překládaní z příbuzného jazyka, základní otázky a problémy překládaní ze slovenštiny do češtiny, charakteristika vztahu vývinu odborné slovní zásoby ve slovenštině a češtině.
3. Hlavní překladatelské pomůcky překladatele ze slovenštiny do češtiny.
4. Technická stránka překladu.
5. Problémové sféry překladu. Chyby věcné, lexikální, gramatické, odchylky stylistické, otázka reálií.
6. Syntaktické diference ve slovenském a českém odborném textu.
7. Otázky překladu termínů.
8. Stylové roviny odborného překladu.
9. Vybrané otázky překladu vědeckého odborného textu.
10. Vybrané otázky překladu praktického odborného textu.
11. Vybrané otázky překladu populárně naučného odborného textu.
12. Vybrané otázky překladu učebního odborného textu.
13. Vybrané otázky překladu esejistického odborného textu.
Předmět je koncipován jako seminář, jehož cílem je průnik do teorie a praxe překladu odborných textů se zvláštním zřetelem k problémovým jevům překladů ze slovenského jazyka do českého a naopak. Důraz bude kladen na rozdíly mezi českou a slovenskou terminologií, na specifické pojmy z různých sfér lidské činnosti, na historicky proměnlivý obsah terminologie v humanitních vědách.
Předpokládá se velmi dobrá znalost slovenštiny, získaná v předcházejícím bakalářském studiu. Výklad se zaměří na specifické problémy překládání odborných textů, překladatelská cvičení se orientují prakticky na ověření zásad překladatelské práce, překládány budou různé odborné studie, dokumenty, články a úryvky z knih.