1. Spotkanie wstępne
2. Definicje terminów, pojęć
3. Hasła słownikowe, encyklopedyczne
4. Biogram
5. Adnotacja
6. Recenzja
7. Tekst popularnonaukowy I.
8. Tekst popularnonaukowy II.
9. Tekst popularnonaukowy III.
10. Artykuł naukowy I.
11.Artykuł naukowy II.
12. Artykuł naukowy III.
13. Test
Předmět je koncipován jako seminář, jehož cílem je procvičit překladatelské kompetence studentů v oblasti překladu odborných textů. Předpokládá se pokročilá znalost polštiny získaná v předcházejícím bakalářském studiu. Seminář je zaměřený prakticky na ověření a zdokonalování zásad překladatelské práce, šíře problematiky je procvičována pomocí nejrůznějších typů odborných textů se zohledněním specifik překladu odborného stylu. Seminář je čtyřhodinový, dvě hodiny týdně jsou věnovány překladu z češtiny do polštiny a dvě z polštiny do češtiny. Základem je domácí překlad jednotlivých textů, v rámci semináře jsou poté konfrontována různá možná překladatelská řešení a analyzovány problémy s nimi související.
Předmět je určen pouze pro studenty navazujícího magisterského oboru Středoevropská studia.