Charles Explorer logo
🇨🇿

Česko-maďarský překlad odborných textů

Předmět na Filozofická fakulta |
ASE500024

Sylabus

1. Specifika odborného překladu obecně a překladů z maďarštiny.

2. Stylové roviny odborného překladu.

3. Nezbytná podmínka překladatelské práce: znalost reálií a kultury dané země.

4. Rozdíly mezi maďarskou a českou terminologií v humanitních vědách.

5. Literární věda - odlišnosti maďarské a české tradice (žánry, způsob vyjadřování).

6. Jak se překládají historiografické práce.

7. Úskalí překladu politického diskursu.

8. Překládání textů z dějin umění, etnologie a folkloristiky

9. Publicistické žánry: zpráva, komentář, sloupek, rozhovor, výzkum veřejného mínění.

10. Žánry na pomezí publicistiky a beletrie: fejeton, esej, reportáž.

11. Práce překladatele specializovaného na odborný překlad s tištěnými a elektronickými slovníky, s internetem, s odborníky v oboru; vytváření vlastních terminologických slovníků.

12. Rozbor překladatelských řešení ve studentských překladech I.

13. Rozbor překladatelských řešení ve studentských překladech II.

Anotace

Předmět uvádí do problematiky odborného překladu a zaměřuje se na rozbor existujících překladů z různých společenskovědních disciplin (z maďarštiny do češtiny a naopak). V navazující praktické části budou analyzovány a hodnoceny studentské překlady kratších odborných textů (komentáře, eseje, studie, umělecká a literární kritika).

V případě, že bude vzhledem k pandemické situaci nařízena distanční výuka, budou hodiny doc. S. Kolmanové probíhat e-learningovou formou na platformách Moodle a Zoom. Studenti budou s předstihem informováni e-mailem.