1. Specifika odborného překladu obecně a překladů z maďarštiny.
2. Stylové roviny odborného překladu.
3. Nezbytná podmínka překladatelské práce: znalost reálií a kultury dané země.
4. Rozdíly mezi maďarskou a českou terminologií v humanitních vědách.
5. Literární věda - odlišnosti maďarské a české tradice (žánry, způsob vyjadřování).
6. Jak se překládají historiografické práce.
7. Úskalí překladu politického diskursu.
8. Překládání textů z dějin umění, etnologie a folkloristiky
9. Publicistické žánry: zpráva, komentář, sloupek, rozhovor, výzkum veřejného mínění.
10. Žánry na pomezí publicistiky a beletrie: fejeton, esej, reportáž.
11. Práce překladatele specializovaného na odborný překlad s tištěnými a elektronickými slovníky, s internetem, s odborníky v oboru; vytváření vlastních terminologických slovníků.
12. Rozbor překladatelských řešení ve studentských překladech I.
13. Rozbor překladatelských řešení ve studentských překladech II.
Předmět uvádí do problematiky odborného překladu a zaměřuje se na rozbor existujících překladů z různých společenskovědních disciplin (z maďarštiny do češtiny a naopak). V navazující praktické části budou analyzovány a hodnoceny studentské překlady kratších odborných textů (komentáře, eseje, studie, umělecká a literární kritika).
V případě, že bude vzhledem k pandemické situaci nařízena distanční výuka, budou hodiny doc. S. Kolmanové probíhat e-learningovou formou na platformách Moodle a Zoom. Studenti budou s předstihem informováni e-mailem.