Seminář prakticky doprovází přednáškový cyklus (Teorie a kritika překladu) a doplňuje studentovy znalosti z oblasti vzájemných slovensko-českých a česko-slovenských překladů. Ve druhé části se soustředí na problematiku překladu konkrétních uměleckých textů, které před rokem 1989 naplňovaly česko-slovenskou a slovensko-českou překladatelskou situaci. Studenti budou seznámeni s překladatelskými osobnostmi předrevolučního období: Emil Charous, Jiřina Kintnerová, Vladimír Reis, Anna Křemenáková ad.
Pracovní okruhy:
- komparativní čtení textu originálu a jeho překladu
- aktivní tvorba vlastních překladů
- hledání nových řešení klíčových textových segmentů
- překladatelské strategie a výběr vhodného textu k překladu
- vliv překladu na utváření čtenářského postoje k CIZÍ literatuře
- specifika překladu mezi češtinou a slovenštinou