1. Vývoj a aktuální situace česko-slovenského a slovensko-českého překladu.
2. Slovenská překladatelská škola v mezinárodních souvislostech.
3. Výrazové kategorie a interpretace překladových ekvivalentů.
4. Česko-slovenský paralelní korpus jako (perspektivní) pomocník překladatele.
5. Překladové texty jako prostor ?vzniku? diferenčních jazykových jevů.
6. Mikovská interpretace česko-slovenských překladů (stylové konfrontace).
7. Překlad odborného textu I.
8. Překlad odborného textu I.
9. Překlad administrativního textu.
10. Překlad uměleckého textu I.
11. Překlad uměleckého textu II.
12. Překlad textů s cizojazyčnými prvky.
13. Závěr, vyhodnocení semináře.
Seminář se zaměřuje na všeobecné otázky překladu, místo teorie překladu mezi jazykovědnými a literárněvědnými teoriemi, teorii a praxi překladu, překladatelské postoje a postupy, problematiku vzájemného překládání mezi slovenštinou a češtinou jako blízkými jazyky s dlouholetou koexistencí ve dvojjazyčném společenství, úskalí překladu mezi češtinou a slovenštinou, rozdílnost stratifikací obou národních jazyků odrážejících se v diferencích literárně využitelných kódů a analýzu konkrétních přeložených odborných, esejistických a beletristických textů. Seminář předpokládá práci s paralelním česko-slovenským textovým korpusem (Intercomp), vlastní překlad a společnou analýzu vybraných textů.