Na semináři je věnována především těmto okruhům: otázka ekvivalence; detail a celek v překladu; explicitnost, doplňování textu; aktualizace překladu; specifika překladu poezie; fenomén obecné češtiny, překlad nářečí, slangu apod.; překlad reálií a kulturního kontextu.
Seminář seznamuje studenty s problematikou teorie, kritiky a praxe překladu, v česko-maďarské relaci. Seminář je založen na práci s konkrétními ukázkami (cizích i vlastních překladů) a na jejich rozboru.