• Problematika česko-slovenského a slovensko-českého překladu. Vývoj a aktuální situace
• Česká a slovenská lexikografická díla, národní korpusy a česko-slovenský paralelní korpus jako pomocník překladatele
• Analýza přeloženého textu
• Slovenská překladatelská škola • Výrazové kategorie a interpretace překladových ekvivalentů • Mikovská interpretace česko-slovenských překladů (stylové konfrontace).
• Překlad uměleckého textu • Překlad odborného textu • Překlad esejistického textu • Překlad administrativního textu • Překlad textů s prvky druhého jazyka
• Oprava a interpretace chyb v česko-slovenském / slovensko-českém automatickém překladu překladače Google
Seminář se zaměřuje na všeobecné otázky překladu, místo teorie překladu mezi jazykovědnými a literárněvědnými teoriemi, teorii a praxi překladu, překladatelské postoje a postupy, problematiku vzájemného překládání mezi slovenštinou a češtinou jako blízkými jazyky s dlouholetou koexistencí ve dvojjazyčném společenství, úskalí překladu mezi češtinou a slovenštinou, rozdílnost stratifikací obou národních jazyků odrážejících se v diferencích literárně využitelných kódů a analýzu konkrétních přeložených odborných, esejistických a beletristických textů. Seminář vedle práce se slovníky a národními textovými korpusy předpokládá využití paralelního česko-slovenského textového korpusu, společnou analýzu vybraných překladových textů a vlastní překlad.