1. Prezentace vybraného textu.Rozdělení textu a představení způsobu práce.
Seznámení s autory a jejich tvorbou. 2. Literární interpretace, jazyková a translatologická analýza povídek. 3.
Překlad a analýza vybraných problémů. 1. část - česká povídka 4. Překlad a analýza vybraných problémů. 1. část - polská povídka 5.
Překlad a analýza vybraných problémů. 2. část - česká povídka 6. Překlad a analýza vybraných problémů. 2. část - polská povídka 7.
Překlad a analýza vybraných problémů. 3. část - česká povídka 8. Překlad a analýza vybraných problémů. 3. část - polská povídka 9.
Překlad a analýza vybraných problémů. 4. část - česká povídka 10. Stylistická úprava textu a konečná redakce - polská povídka 11.
Stylistická úprava textu a konečná redakce - česká povídka 12. Závěrečné setkání.
Dvousemestrální kurs poskytne studentům základní vhled do teorie, metodiky, ale zejména praxe překladu z polského do českého jazyka a obráceně. Semináře budou věnovány překladu krátké prózy (ucelená týmová práce s konkrétním rozsáhlejším textem přiblíží studentům specifika překladu uměleckého textu) z polštiny do češtiny a z
češtiny do polštiny. Předpokládáme navázání na společnou práci v rámci širšího projektu a publikování překladu vybrané prózy.